7
在国外,无损一词相对应的英文词,除了该词的前半部分——即 non-destructive 的写法大多相同外,其后半部分的写法就各异了。如日本习惯写作 inspection,欧洲不少国家过去曾写作 flaw detection、现在则统一使用 testing,美国除了也使用 testing 外,似乎喜欢写作 examination 和 evaluation。这些词与前半部分结合后,形成的缩略语则分别是 NDI、NDT 和 NDE,翻译成中文就出现了无损探伤、无损检查(非破坏检查)、无损检验、无损、无损评价等不同术语形式和写法。实际上,这些不同的英文及其相应的中文术语,它们具有的意义相同,都是同义词。为此,国际标准化组织无损技术**(ISO/TC 135)制定并发布了一项新的国际标准(ISO/TS 18173:2005),旨在将这些不同形式和写法的术语统一起来,明确它们是有一个相同定义的术语、都是同义词,即都等同于无损(non-destryctive testing)。而不同的写法,仅仅是由于语言习惯不同而已。

因此,作为标准化的术语,推荐使用“无损”一词,对应的英文词则推荐使用“Non-destructive testing”。各种无损方法的名称,也同样推荐使用“”一词,如射线照相、声、磁粉、渗透、涡流等等。在翻译时,与 Non-destructive 相连用的如 inspection、examination、evaluation 等英文词,都推荐译成“无损”一词,尽量避免写作“无损探伤”、“无损检查”、“无损检验”、“无损评价”等。这一译法也同样适用于各种无损方法名称的译法。